onsdag 15 augusti 2007

Om poesi och politisk korrekthet



Idag när jag var hos doktorn på en hälsokontroll, fann jag en pärm med dikter i väntrummet. Det var en rejäl samling, och samtliga var tryckta på två språk: originalspråket och en engelsk översättning. Sammanställningen kom från NHS – National Health Service!

Så medan jag väntade på min tur att träffa doktorn, hann jag läsa en hel del dikter från olika delar av världen. Det var mycket trevligt! Men efter ett tag började jag fundera över urvalet. Jag trodde först att man eftersträvat att hitta en dikt från så många olika språkområden som möjligt, men det visade sig när jag började räkna, att urvalet var mycket ojämnt. Det fanns dikter på arabiska, persiska, bengali, urdu, somali, osv. Alla östeuropeiska språk från Bulgarien till Baltikum var representerade, och det fanns två kinesiska dikter – plus en dikt av Ho Chi Minh!

Den sistnämnda fick mig att dra på munnen en smula – en dikt av Ho Chi Minh är knappast vad som får exilvietnameser att känna sig välkomna, men dikten var bra, och den återgavs i inte mindre än tre vietnamesiska versioner (varav en var Ho Chi Minhs egen översättning från kinesiska.)

Inte mindre än tre turkiska poeter var representerade, och en grekcypriot. En latinamerikansk dikt fanns med – en dikt av Octavio Paz. Märker ni vart det här är på väg?

Det fanns en västeuropé i samlingen – en holländare – men tyska, franska, italienska, ryska, spanska, portugisiska, skandinaviska saknades helt – liksom engelska!

Själv har jag läst poesi från alla världens hörn sedan jag var barn, och jag uppskattade detta med att servera poesi i väntan på doktorn. Men att man vill introducera poesi från andra kulturer måste ju inte innebära att man förnekar det egna!

Så kan det gå när detta att vara ”politiskt korrekt” blivit en övergripande ideologi i snart sagt varje sammanhang! "Political correctness gone mad", som man säger här.

Insikten var klart blodtryckshöjande – inte alls bra!

Så jag skrev av dikten av Li Bai (703 – 762) som medicinering - först den engelska översättningen, och sedan det kinesiska originalet (som jag inte kan återge här av tekniska skäl!)


Question in the Mountains

You ask me why

--- I live in the jade mountains.

I smile, unanswering.

--- My heart is calm.

Peach petals float on the water

--- never come back.

There is heaven and earth beyond

--- the crowded town below.

_____________________________________

2 kommentarer:

Fotavtryck i Asien sa...

Li Bai ,det var väl han som älskade månen så mycket att han drunknade när han skulle krama reflektionen i sjön..?

Trevlig läsning

Carl Jacobson sa...

Du menar 李白, Li Bo, som levde vid samma tid, eller hur det nu hänger ihop! Jag vet ingenting om Li Bai, så det kan ju mycket väl vara samme man... hur ska man kunna lita på NHS i poesifrågor?
När jag kollar Britannica finns ingenting om Li Bai, och Li Bo sägs ha levt mellan 701-762, dvs två år kortare än Li Bai, men samma dödsår! Det låter ju som en tillfällighet!
Efter lite mer kollande: jo, det är givetvis samme man! (Vilket jag borde ha vetat!)