söndag 19 augusti 2007

Dricka ensam under månen


月下獨酌


花間一壺酒,

獨酌無相親;
舉杯邀明月,

對影成三人。
月既不解飲,

影徒隨我身;
暫伴月將影,

行樂須及春。
我歌月徘徊,

我舞影零亂;
醒時同交歡,

醉後各分散。
永結無情遊,

相期邈雲漢。


















From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me –
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


Detta är nog den mest kända dikten av Li Bai 李白 (Li Bo): "Dricka ensam under månen" heter den i svensk tolkning av Alf Henriksson och Hwang Tsu-yu (som jag inte har tillgång till här).

När jag nu hittade den på kinesiska och i flera olika översättningar på nätet, kan jag inte låta bli att lägga in den också här!

Vem som målat bilden av poeten vet jag dessvärre inte!
_______________________________________

Inga kommentarer: